A6. La clé pour chanter “Summertime” auprès d’une audience anglophone.

Chanter Summertime

…cela peut relever du défi pour vous qui souhaitez transmettre à votre audience anglophone la langueur caractéristique de cette chanson. Vous sentez bien que votre technique vocale, votre maîtrise de l’anglais et votre connaissance de Porgy and Bess ne suffisent plus. Il vous manque quelque chose, qui vous échappe malgré vos efforts et votre travail. Vous savez que c’est une histoire de prononciation, mais vous n’avez ni le temps ni la possibilité de partir vivre à New-York dans l’espoir de trouver “la” clé qui vous permettra de chanter avec précision et abandon.

Ça tombe bien, parce que vous n’en aurez pas besoin. Vous l’avez déjà, cette clé. Vous n’y faisiez juste pas attention.

“Summertime an’ the livin’ is easy,
Fish are jumpin’, an’ the cotton is high.
Oh yo’ daddy’s rich, an’ yo’ ma is good lookin’,
So hush, little baby, don’ yo’ cry.

One of these mornin’s you goin’ to rise up singin’,
Then you’ll spread yo’ wings an’ you’ll take the sky.
But till that mornin’ there’s a nothin’ can harm you
With Daddy an’ Mammy standin’ by”

 

Vous chantez Summertime demain soir pour un public averti d’anglophones, des mélomanes qui connaissent déjà très bien Porgy and Bess et surtout comprennent le texte et ses subtilités. C’est pourquoi vous êtes déterminé.e à être être parfaitement compréhensible, sans mettre de côté - double défi - la prosodie traînante de la chanson. Vous savez que cela passe par une diction impeccable et une connaissance parfaite du texte.

Pas question que l’on dise de vous que vous avez une mauvaise prononciation, voire pire, que c’est “normal puisque vous êtes Français.e”.

Vous savez que le problème réside souvent dans la réalisation des sons voyelles. Certain.e.s artistes français.es ont tendance à confondre les voyelles tendues et relâchées (communément appelées “courtes” et “longues”), ne savent que faire des diphtongues ou encore n’entendent pas les variations entre les différents <a>, par exemple, qu’ils ou elles prononcent donc tous de la même manière. C’est pourquoi vous avez tout prévu. Vous vous préparez avec sérieux, seul.e ou avec vos collègues, votre ami.e anglophone et votre coach vocal. Le feedback est positif. Vous vous sentez prêt.e.

Fastforward le soir de votre concert. Imaginez. Vous êtes sur scène. Vous fermez les yeux. La tonalité mineure love la scène dans une mélancolie baignée dans la chaleur du sud des Etats-Unis. Votre corps oscille au rythme de la berceuse, c’est à vous… Grande inspiration, vous prenez le micro…

 Et là, grand moment de solitude. Intense sensation de frustration.

Raté. Ça coince encore. Malgré vos efforts, votre talent et votre technique impeccable. Vous ne parvenez pas à maîtriser ces mots qui n’en finissent pas de s’étirer. Vous l’entendez, mais aussi vous le voyez dans les yeux de votre public, qui vous écoute avec plaisir mais n’entend pas Clara.

Vous ressentez comme une sensation d’inachevé. Vous ne voyez vraiment plus quoi faire. Vous jouez avec ce rêve de partir à New York et puis vous laissez tomber : “Tant pis ! Je suis Français.e.”

Pourquoi cette sensation d’inexactitude persiste-t-elle ?

Sans doute parce que vous faites les choses dans le désordre. Votre priorité absolue, quand vous abordez une chanson en anglais, ce ne sont pas les voyelles, c’est beaucoup plus simple que ça. La clé, c’est :

a.l’accentuation

b.se déplacer à vélo

c.faire ses comptes toutes les semaines

Réponse a : l’accentuation (vous êtes très fort.e !).

L’identité sonore des voyelles en dépend. Sans une compréhension fine de l’accentuation, vous n’avez pas accès au sens du texte.

Donc oui, les voyelles ont une grande importance en anglais, mais elles ne sont pas votre priorité. Commencez par l’accentuation, le rythme du texte.

Comment procéder ?

1.     Oubliez la musique.

  • Abordez le texte comme un poème, sans musique, et partez à la chasse au trésor : repérez les mots accentués, ceux qui portent le poids du message, de l’intention derrière le texte (vous entrez alors dans la tête de Clara qui chante à son bébé).

  • Notez l’accentuation de ces mots. Pour l’instant, ne vous préoccupez pas des autres (ils sont en sourdine) et mettez le travail de votre oreille en pause.

  • Zoomez sur les syllabes qui portent l’accentuation.

  • Maintenant, et seulement maintenant, observez les voyelles, ce que vous devez en faire et ce que vous pouvez en faire.

2. Ajoutez la musique et notez ce que la mélodie (et/ou l’interprète qui vous inspire) a fait de ces syllabes accentuées et de ces voyelles.

3. Comparez avec ce que vous aviez l’habitude de faire.

Pourquoi procéder ainsi?

En commençant par l’accentuation du texte sans musique vous avez la clé pour :

  • accéder au sens du texte, à l’intention de l’auteur et le cas échéant, à celle de l’interprète.

Et en conséquence, pour :

  • être parfaitement fidèle à la partition, si c’est votre choix.

  • accompagner et consolider le travail de votre oreille.

  • créer votre propre interprétation sans faire de faux pas sémantique - le sésame pour chanter auprès d’une audience anglophone !

  • Tisser un lien avec votre audience anglophone, différent de celui que vous auriez tissé avec votre audience française. 


CONCLUSION

Une fois trouvée, cette clé est le petit plus qui fait toute la différence. Ne minimisez pas cette astuce, car elle est l’alliée numéro un de votre oreille !

Finalement, votre défi, c’est de réussir à modifier votre approche de l’anglais chanté sans remettre en question tout ce que vous avez fait jusqu’à présent - ni vous en contenter.

Vous souhaitez approfondir ce travail ? Vous avez un projet musical en anglais ? Alors vous êtes peut-être la ou le candidat.e idéal.e pour le programme Sounds Good®, qui permet aux chanteurs et chanteuses de devenir autonomes dans leur prononciation de l’anglais en 1/2 journée. Pour en savoir plus, cliquez ci-dessous:



Bonjour! Je m’appelle Anne-Julie Dupart.

J’aide les professionnel.le.s du chant à réduire leur accent français et à maîtriser les codes de la prosodie anglaise et/ou américaine pour chanter et communiquer en anglais avec authenticité, justesse, précision et confiance, sans perdre de temps à reprendre des cours. Pour cela, j’ai créé la méthode Sounds Good® qui vous débarrasse de votre accent Frenchy en quelques heures et vous plonge dans la magie de la musicalité de l’anglais. Vous retrouverez mes articles sur l’aisance en anglais oral dans ce blog. Vous pouvez aussi me suivre sur LinkedIn, Instagram ou Facebook. Et le podcast arrive à l’automne!!

Anne-Julie Dupart

Créatrice et coach de la méthode Sounds Good, je vous aide à débloquer votre prononciation de l’anglais de façon définitive pour échanger avec crédibilité, aisance et confiance avec votre clientèle anglophone et développer vos projets professionnels à l’international.

https://www.sounds-good-academy.fr
Previous
Previous

A7. C’est la rentrée! Sing in English… sans stress !

Next
Next

A5. 4 erreurs à éviter pour ne pas chanter en “patchwork”.